Novinky

Titulky k epizodě 4x24

Titulky k aktuální části z názvem 4×24 – The Beaver in the Otter si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulkách se podíleli:

  • překlad: popKorn, gilly8, JakubAsgard, Kryat
  • korekce a kompletace: popKorn
  • finální korekce: Morpheus88

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulek tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Komentáře (29) | Vložil(a) popKorn | 02.05.2009 23:01

Komentáře

popKorn @ (03.05.2009 · 17:39)
Tak jsem opravil titule dle připomínek v komentáři. Samozřejmě za upozornění na chyby děkuji, ať se mohou opravit.
daněk (03.05.2009 · 17:15)
pár chyb sem pár tam..neni to jedno? mně teda jo. Buťe rádi, že to vůbec někdo překládá. A btw taky sem medik a to, jestli tam je nebo neni zmíněnej kondyl, je mi vcelku jedno, stejně, když napíšeš kondyl, většina lidí vůbec nemá tušení o čem mluvíš
Nerhinn (03.05.2009 · 13:34)
sevca: Nevím, jak ty, ale já kdybych někam dávala titulky podepsané mým jménem, chtěla bych je mít pokud možno co nejdokonalejší. Například mě chyby, kterých si všimnu, ruší. Věřím, že jsou lidé, kteří si pak raději obstarají anglické titulky, které budou sedět, ačkoliv pro ně bude náročnější jejich sledování... a já jako překladatel bych nechtěla takové lidi od sledování s mými titulky odrazovat a chtěla bych vědět, kde mám chybu...
piškotek (03.05.2009 · 12:53)
naopak myslím si že tohle dovede titulky k dokonalosti. jinak samozřejmě díky
Lonni @ (03.05.2009 · 12:49)
Moc díky za brzký překlad titulků...:-))
sevca @ (03.05.2009 · 12:21)
V prvom rade...akoze nechapem tie poznamky k titulkam...ved to prelozili co najskor ako sa dalo a spravia tam nejake 2 chyby,ktore su absolutne nepodstatne a vy im to tu idete vytykat...akoze ja som to pozerala po anglicky bez titulkov ale to je jedno...ja ked citam a je tam napisane postranni kloub,alebo lateralni epikondyl tak akoze ani jedno ani druhe mi nic nehovori...takze,nabuduce si myslim ze staci Dakujem:))aa to nie som v tej skupine,ktori pracuju na titulkach,len proste vytykat take chyby je akoze ehm...nemiestne;)
Sarde (03.05.2009 · 10:49)
Titulky jsou super, jenom malá odborná připomínka. V 21:39, kdy Arastoo popisuje zlomeniny, které se odehrály před smrtí, jste jedno místo přeložili jako "stlačení v postranních kloubech". Naneštěstí nic takového jako postranní kloub v rameni neexistuje, má to být přeloženo jako stlačení laterálního epikondylu (epicondylus lateralis), což je výběžek humeru (kosti pažní). Je to malichernost, ale jsem medička, tak jsem si toho všimla.
Jinak díky za titulky, jsou super
lucinab (03.05.2009 · 10:30)
Díky za titulky :) zasa skvelá odvedená práca :)
Občasný rejpal (03.05.2009 · 02:55)
Titulky jsou fajn, jen by překladatelé (když už se dali na překládání) mohli vědět/měli být upozorněni na pár drobností, jako např. že kidnapping je v tomto kontextu únos, nikoli dětský únos, nebo že homecoming není návrat domů, nýbrž něco jako třídní sraz (je to i ve slovníku.cz).
"Dr.Brennan said to be a specially polite to you when the science was difficult" - když věda JE složitá; was se vztahuje k said, které udává minulý čas v celé další větě, ale význam je aktuální. A už mlčím :)
« Předchozí 1 2 3 Další »