Novinky

Titulky k epizodě 4x24

Titulky k aktuální části z názvem 4×24 – The Beaver in the Otter si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulkách se podíleli:

  • překlad: popKorn, gilly8, JakubAsgard, Kryat
  • korekce a kompletace: popKorn
  • finální korekce: Morpheus88

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulek tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Komentáře (29) | Vložil(a) popKorn | 02.05.2009 23:01

Komentáře

Hathor (04.05.2009 · 16:10)
super... ďakujem
ossiculum (03.05.2009 · 22:54)
popKorn: wow, si super! dakujem:)
popKorn @ (03.05.2009 · 22:07)
ossiculum: byl to dil 4x18, nasel jsem to rychle a opraveno :)
Lilly (03.05.2009 · 21:22)
titulky opět perfektní,není co dodat..jinak jsem se chtěla zeptat titulkovacího týmu, zda by sem nechtěl dát nějaké své fotky, abychom si představili, jací borci nám ty titulky překládají;-)
ossiculum (03.05.2009 · 20:09)
vase titulky su uplne skvele, a ak mozem aj ja prispiet do diskusie:) tak ja osobne mam problem s anglictinou a normalnymi slovami, ale vacsina odbornych mi bije do usi:) takze som v jednom dieli citala "stredni kotnik" a on to je medialni, teda vnitrni, ale nic som nenapisala do komentara, lebo som mala pocit, ze to vyznie ako nevdak (teraz si uz nespomeniem v ktorom dieli to bolo a na opakovane pozretie momentalne nemam cas...) no ale teraz si uz nemyslim, ze upozornenie na chybu je daka nevdacnost, je to skor take male prilozenie ruky k dielu, takze no offence:)
Morpheus88 (03.05.2009 · 19:41)
sevca jasně, já to chápu a nic ti nevyčítám. Ale i ty drobnosti, maličkosti tvoří součást titulků, tudíž se na to musí brát ohled. Myslím, že tým, co se týče medícinoblábolů, odvádí skvělou práci :o)))

Holt ne ve všem může být člověk dokonalý :o))
sevca (03.05.2009 · 19:40)
Nerhinn- a este ked si vsimnes v anglictine taku malickost,akoze meno kosti alebo co..tak potom ti je zbytocne citat cestinu,lebo v angline musis byt expert:)a to je pochvala...
sevca (03.05.2009 · 19:38)
Heh no ja som vas len chcela podrzat pretoze mi to prislo take,ze vy makate prelozite titulky za jeden den...a potom niekto napise chybu v nejakej kosti,ktoru aj tak neviem prelozit(kedze to je dokonca este po cesky)...nepoviem keby upozornili na uplne hrubu chybu alebo nieco...ale uprimne ked citam titulky a este sa snazim aj dost sledovat,akosi to velmi ani nevnimam tie malickosti...tak ako si napisal strasne tazke medicinske texty a tak...Takze tak...;))
Valleria (03.05.2009 · 18:28)
páni, tak rychle? moc vám děkuju, co bychom bez vás dělali :D těším se na ty poslední díly
Morpheus88 (03.05.2009 · 17:48)
Sarde, rejpal super práce, thx za připomínky, ono ve všech těch medikoblábolů se vyznat, je fakt těžký. Ještě k tomu neznalcům daného oboru. A proto tu máme vás, abyste zdokonalili překlad. Super práce a sledujte dál :o))

sevca ano, ale pořád v takovém množství textu, co obsahuje zrovinka Bones, není jednoduchý udržet vše správně a proto je dobře, že se ozvou tací, co najdou chybu a upozorní na ni. Kéž by takových lidí bylo víc.

Při korekci odchytím x věcí, ale do takových detailů se prostě nedá dostat, takže doufám, že nás neopustíte v dalších dílech i sezónách :o))))