Novinky

Titulky k epizodě 7x03 (beta verze)

Titulky k další části 7. série s názvem 7×03 – The Prince in the Plastic si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulcích se podíleli:

  • překlad: Gilly8, Hanďas, JakubAsgard, Florence
  • korekce: Paxtor
  • korekce a kompletace: popKorn
  • korekce a finální podoba: zatím neprovedena

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulků tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Upozornění:
Jedná se pouze o BETA verzi titulků, která může obsahovat chyby v překladu, horší časování a jiné neduhy, které budou ve finální verzi odstraněny.

Komentáře (56) | Vložil(a) popKorn | 19.11.2011 21:45

Komentáře

popKorn @ www (20.11.2011 · 23:44)
luca: v některých z dřívějších dílů jsme se rozhodli, že si Daisy bude tykat téměř se všemi (krom bones), takže v tom takhle pokračujeme dále...
Paxtor (20.11.2011 · 22:29)
Luca: byla mi poslána pravidla překladu, mezi kterýma je mimo jiný i tabulka vykání/tykání, zrovna kvůli daisy jsem si to pořádně nastudoval, protože se mi to taky nezdálo, ale máme tam tykání, tak je i v titulkách
luca (20.11.2011 · 21:58)
Spojení "PODÍVEJ se na..., agente Boothe" mi přijde legrační. Buď bych teda vykala a agenta nechala, nebo tykala ale bez agenta. To je jako by někdo (nějaký soudruh?)řekl "Půjč mi korunu, pane Nováku".
Taky si myslím, že je divné, když Booth tyká tomu bratrovi zavražděné, když ho konfrontuje podruhé. Husy spolu nepásli, blíže se neznají a on nebyl ani zadržený. Proč by mu měl tykat? Je to neslušné a na chování k podezřelému by si agent FBI dával jistě bedlivý pozor, zvlášť v tak prudérní zemi jako je USA. :-)Já vím, že v originále je to dost jedno, ale v naší řeči bohužel ne.
A už končím... nebojte. :-D
luca (20.11.2011 · 21:40)
Já tam taky slyším "for Michael", ale v těch anglických titulkách bylo vážně for my girl, což je holý nesmysl... :-D Tento překlad je myslím zvládnutý skvěle. Mám jen takovou malou poznámku, přijde mi vážně divné, že Daisy Boothovi tyká, je to jen stážistka, mnohem mladší než on, že tyká třeba i takovému Hodginsovi, přece jenom je to její nadřízený... A to i přesto, že chodí se Sweetsem. Vykání by mi tam sedělo lépe, a to mezi všemi stážisty a doktory s Boothem. Ovšem to je jen nepodstatné, neboť, jak víme, v angličtině se to nerozlišuje. :-)
Janča @ www (20.11.2011 · 21:13)
Ahojky, ještě jen k těm titulkám.. na konci když přijde Angela za Brenn do kanceláře říká " Všechno jsem vyzkoušela, skládala sem to já,skládal to Hodgins...." Já tam ale slyším " ...skládal to Angelatron ..."( o kterým byla zmínka v díle 6x23 když Angela rodila a Wendel se jí ptal jak má zapnout Angelatron ) , protože podle mě je blbost aby říkala " Skládala to Angela.." Nevim, třeba nemám pravdu ale zkuste si tu část poslechnout a napište co si myslíte vy :)
joko-oko (20.11.2011 · 19:22)
díky za titulky :-)
popKorn @ www (20.11.2011 · 18:18)
GwenLoguir a Paxtor: Ve slovníku cizích slov jsou opravdu oba výrazy k nalezení s tvrdým "y", nicméně wikipedie je taky dobrý zdroj... Takže tohle je spíše na delší diskuzi. Já se osobně taky přikláním k wikipedii, proto bych to nechal tak, jak to je v titulkách.
Paxtor (20.11.2011 · 16:58)
GwenLoguir
tohle není překlep
než jsem to pustil dál takhle s i, tak jsem si prošel pár věcí na netu..
jedno z nejlehčích vysvětlení máš tu
»link»
bejt to zvláš "My Lord" a "My Lady" tak by i bylo chyba, takhle je lepší si o tom něco najít než začneš kritizovat :)
GwenLoguir (20.11.2011 · 16:30)
Huf! Mylady a mylord s mäkkým i, to bolo ako kopanec! (ale aj ja viem slušné preklepy a hrúbky a tak)
Nájdete to aj v slovníku cudzích slov (zmätená som to kontrolovala, pretože mojej drahej máti sa to s mäkkým páčilo, ale ona sa v angličtine vyzná ako hus do piva...
market (20.11.2011 · 16:16)
cus, jeste v case 16:10 vam chybi zlomenina obratlu T7 (7. obratel hrudní, jinak pohoda, dík za titulky :-)