Titulky

Titulky k epizodě 6x20 (finální verze)

Titulky k další části 6. série s názvem 6×20 – The Pinocchio in the Planter si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulcích se podíleli:

  • překlad: Gilly8, Jájinka, Kryat
  • korekce a kompletace: popKorn
  • kompletní resync: Morpheus88

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulků tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Komentáře (17) | Vložil(a) popKorn | 01.05.2011 16:50

Komentáře

Maarti (11.05.2011 · 12:50)
Ano, je pravda, že v některých případech je vidět, že v tomhle odvětví se trochu ztrácej, ale řekla bych, že za ty roky tam vývoj ve znalostech vidět je :) Na druhou stranu musim říct, že jsou na tom mnohem lépe, než překladatelé jiných seriálů z oblasti medicíny, kde je nejen ta neznalost (přičemž v bones opravdu vývoj je) a hlavně asi i neochota si najít, co by to mohlo znamenat, přímo do očí bijící. Fakt si někdy řikám, jak to můžou lidé, co se v tom odvětví nepohybují, pochopit..
A že překládá více lidí se ani nedivim, je pravda, že někdy i poznáš ten předěl, ale časově to naprosto chápu. Já si třeba i ten týden klidně počkám, když vím, že výsledek bude mít úroveň
bio (07.05.2011 · 00:34)
Tina: promiň v Zipu ne v Raru,ale to je egal
bio (07.05.2011 · 00:28)
Martino (předpokládám) dobrá tedy, nechtěl jsem urazit studujícího medika (v případě, že ano=omluva), ale upřímně mezi těmi termíny není žádný podstatný rozdíl. kdyby jsi napsala, že dvanáctník je termín v současné době používanější a vhodnější, držel bych ústa. tvoje výtka, že by mne někde v Práglu za dvanácterník nepochválili je vcelku mimo.
termímy jsou vždy věc ošemetná, resp. jejich užívání, a vždy je to o nějakém úzusu (namyšlený docent, jiná doba, stupidní anglismus apod). naštěstí já nejsem v pozici, kdy bych se musel bát, zda mnou zvolený termín (byť správný) je "správný". diskuze na téma duodenum česky, je podobná jako DNA vs. DNK, co je správně česky?! tak nálepka je dole a teď druhá věc. to, že se místní překladtelé snaží (a za tu práci respekt) a to dokonce moc snaží, je pěkné, bohužel (aniž se chci do někoho navážet, podotýkám) překlad trpí tím, že sa na něm podílí hned několik lidí (já vím, jinak by to asi časově nešlo) a ani jeden nemá evidentně znalosti z antropologie či medicíny (jasně existuje internet a wiki, ale..). vzhledem k tomu o čem tento seriál je a že to není nějaká přiblblá US seriálová show, jsou tyhle nedostatky docela podstatné (alespoň já to tak vidím). na druhou stranu pro většinu lidi je to asi nepostřehnutelné, takže je to vlastně vposledku jedno.
Tina: stáhnutí titlů je poměrně jednoduché, když se zaměříš na následující větu, která je u každého příspěvku s titulky:- "v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE", tak to ZDE je docela podstatné. stačí kliknout :) no a posléze pochopitelně rozbalit, neboť je to v Raru
Tina (06.05.2011 · 17:54)
Prosím, prosím smutně koukám jsem jenom běžný uživatel a nevím si rady jak stáhnout titulky a tak pořád tajně doufám, že se to objeví na stránkách které se používají při stahování snad úplně nejvíce...můžete to tam někdo dát :-)
P.S. Už mám abstineční příznaky, když nemůžu vidět další díly Kostí... :-)
Díííííííííkyyyyy
nikca (06.05.2011 · 15:19)
Ahojky, nemohu tuto epizodu najít na uloztu :( nemohl by ji tam prosim, prosim nekdo hodit? Děkuju :)
Maarti (05.05.2011 · 23:11)
Ou, tak to teda prr, ale já nejsem žádnej 'rádoby medik', ale skutečnej. A co se týká toho duodena, tak to mě prostě praštilo do očí, nevim, jak u vás na fakultě, ale na 1.LF by tě za 'dvanácterník' fakt nepochválili..
Omlouvám se překladatelům, ale tuhle nálepku jsem nemohla nechat být.
Nevím, jak bio/a, ale já zrovna vaši skupinku považuju za jeden z nejlepších týmů, kt. v ČR překládá, pže se vážně snažíte a je to znát, přičemž nemluvim jen tak do větru, jelikož jsem sama překládala, tak moc dobře vím, že to neni žádná sranda, když to má za něco stát. Sice uznávám, že některé 'mouchy' v odborných výrazech se občas objeví, ale i tak si vedete více než skvěle! Jen tak dál :)
popKorn @ www (05.05.2011 · 22:05)
bio: mockrát děkuji za připomínky.. Zapracoval jsem je do titulků...
bio (05.05.2011 · 03:12)
pěkný, že si lidi všímáte prkotin jako je český název duodena, mimochodem dvanácterník se stále používá a rozhodně se nejedná o zastaralý výraz. tak se příště nemusíte řídit nějakým rádoby medikem nebo blbostma na wiki. každopádně je trochu zarážející, jakou si dáte práci s překladem některých termínů do češtiny a jak to nakonec zamotáte. 3:11 sorry, ale mastoid nic není, možná tak processus mastoideus či bradavkový výběžek 5:33 když už tam dáte šípový, protože se snažíte "hezky česky" (což je většinou fajn), tak proč koronární, je nějaký problém s věncovým (korunním)?! 11:20 někdy je opravdu lepší tam nechat latinu, foramen mentale vs. bradový otvor. taky se vám tam asi v 70 % vyskytuje titanium místo titan. 16:17 pak zas místo češtiny, tam nepochopitelně dáte odborný termín, osteitida vs. zánět kosti 29:51 krční výztuha? no asi lépe ortéza, nebo krční límec, že. 39:03 protuberantia mentalis jako vršek brady, mno, to už je lepší tam dát jenom bradu.
popKorn @ www (04.05.2011 · 16:45)
Maarti: díky za info... Dvanácterník je ale také správně, wikipedia píše, že to je "zastaralý výraz" - »link» . Nicméně opraveno...
Maarti (04.05.2011 · 16:30)
Díky za titulky, jen mam takovou malou připomínku: duodenum je dvanáctník v češtině, nikoliv dvanácterník :)
« Předchozí 1 2 Další »