Titulky
Titulky k epizodě 6x20 (finální verze)
Titulky k další části 6. série s názvem 6×20 – The Pinocchio in the Planter si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.
Na titulcích se podíleli:
- překlad: Gilly8, Jájinka, Kryat
- korekce a kompletace: popKorn
- kompletní resync: Morpheus88
Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…
Všem, kteří se na vzniku českých titulků tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.
Komentáře (17) | Vložil(a) popKorn | 01.05.2011 16:50
Komentáře
A že překládá více lidí se ani nedivim, je pravda, že někdy i poznáš ten předěl, ale časově to naprosto chápu. Já si třeba i ten týden klidně počkám, když vím, že výsledek bude mít úroveň
termímy jsou vždy věc ošemetná, resp. jejich užívání, a vždy je to o nějakém úzusu (namyšlený docent, jiná doba, stupidní anglismus apod). naštěstí já nejsem v pozici, kdy bych se musel bát, zda mnou zvolený termín (byť správný) je "správný". diskuze na téma duodenum česky, je podobná jako DNA vs. DNK, co je správně česky?! tak nálepka je dole a teď druhá věc. to, že se místní překladtelé snaží (a za tu práci respekt) a to dokonce moc snaží, je pěkné, bohužel (aniž se chci do někoho navážet, podotýkám) překlad trpí tím, že sa na něm podílí hned několik lidí (já vím, jinak by to asi časově nešlo) a ani jeden nemá evidentně znalosti z antropologie či medicíny (jasně existuje internet a wiki, ale..). vzhledem k tomu o čem tento seriál je a že to není nějaká přiblblá US seriálová show, jsou tyhle nedostatky docela podstatné (alespoň já to tak vidím). na druhou stranu pro většinu lidi je to asi nepostřehnutelné, takže je to vlastně vposledku jedno.
Tina: stáhnutí titlů je poměrně jednoduché, když se zaměříš na následující větu, která je u každého příspěvku s titulky:- "v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE", tak to ZDE je docela podstatné. stačí kliknout :) no a posléze pochopitelně rozbalit, neboť je to v Raru
P.S. Už mám abstineční příznaky, když nemůžu vidět další díly Kostí... :-)
Díííííííííkyyyyy
Omlouvám se překladatelům, ale tuhle nálepku jsem nemohla nechat být.
Nevím, jak bio/a, ale já zrovna vaši skupinku považuju za jeden z nejlepších týmů, kt. v ČR překládá, pže se vážně snažíte a je to znát, přičemž nemluvim jen tak do větru, jelikož jsem sama překládala, tak moc dobře vím, že to neni žádná sranda, když to má za něco stát. Sice uznávám, že některé 'mouchy' v odborných výrazech se občas objeví, ale i tak si vedete více než skvěle! Jen tak dál :)