Novinky

Titulky k epizodě 7x06 (finální verze)

Titulky k další části 7. série s názvem 7×06 – The Crack in the Code si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulcích se podíleli:

  • překlad: Hanďas, ShaneMc, Kryat, Florence
  • korekce a kompletace: popKorn

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulků tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Komentáře (43) | Vložil(a) popKorn | 14.01.2012 22:38

Komentáře

Tereza (18.01.2012 · 21:58)
Já vím, že to sem nepatří, ale chci se zeptat na šestou řadu, díl 22 těsně než zastřelí Vincenta - je tam takový úsek, kde Hodgins čeká na Angelu, zpomalené záběry a pod tím zajímavá hudba. Může mi někdo říct co je to za song prosím? Moc díky. Myslím, že do diskuse o 6.adě už nikdo moc nebude chodit, tak se omlouvám za umístění dotazu sem
popKorn @ www (17.01.2012 · 20:37)
Ellennnka: IT konzultuj se mnou... IMHO by neměla být ohledně IT žádná chyba - dost jsem opravoval...
Ellennnka @ (17.01.2012 · 20:04)
navíc, když to hovoří zrovna Kostička, tak se to hodí víc. Každopádně klidně o tom budu debatovat a vyslechnu si ještě jiné názory. Volala jsem své lékařce a zašla za ortopedem (nebo jak se ten lékař jmenuje - samá mám problém s páteří a měla jsem psanou kontrolu :-D mám problém s C1 a C2, do jedné strany ztrátu hybnosti 20%, na druhou 30%, navíc nemám správně postavenou krční páteř a vychýlení nebo co, ale to ať mi tu vysvětlí medici :-) ) jo a kdyby někdo přišel ještě na jinou chybu co se týče medicíny, popř IT, určitě to vezmeme v potaz.
Ellennnka @ (17.01.2012 · 19:47)
tak pro informaci, pateř se skládá z pevně daných obratlů, v určitém počtu a posloupnosti. V případě tohoto dílu by se dalo použít, místo sloupce obratlů, páteřních segmentů. Protože páteř je tvořena tz. segmenty (což jsou obratle C,T,L,S a Co). Větu tedy upravím následovně: Na těchto páteřních segmentech je něco zvláštního. Pokud s tím ale někdo nesouhlasí, ať navrhne lepší variantu.
popKorn @ www (17.01.2012 · 18:55)
Ellennnka: Oceňuji tvůj svědomitý přístup k věci... Takové lidi mít v týmu je jedna radost...
Ellennnka @ (17.01.2012 · 12:06)
to Bio a H: přečetla jsem si oba názory a oběma rozumím. V tomto případě bych se ale zastala překladatelky. Páteř je pevně daná složením a počtem obratlů. Zde aby byly obratle přeházené a ne jen z jedné osoby. Proto bych neměla vůbec nic proti frázi sloupec obratlů. Ale aby bylo učiněno správnosti zadost, zavolám pár lidem, co mají lékařské vzdělání a uvidíme zda se přikloní k páteři nebo výjimečně ke sloupci obratlů. Když se vezme v potaz daná situace. Jinak k finální verzi sedám (snad naposledy) sama, sestra má stále pc v opravě, takže trochu strpení. Čekám, že nejpozději v pátek bych to mohla poslat PopKornovi.
H (16.01.2012 · 22:06)
bio: Jako překladatelka bych se k tomu ráda vyjádřila. V tom díle se dál používá jako anglický výraz pro páteř slovo "spine". Chtěla jsem výraz "vertebral column" nějak odlišit. "Vertebral column" předpokládám vychází z latinského "columna vertebralis", což bych považovala za ekvivalent v českém prostředí. Nejsem si ale jistá, že by tomu někdo mimo mediků rozuměl. Přemýšlela jsem, ja to tedy nahradit a možná jsem hloupá, ale nenapadlo mě synonymum pro páteř, proto jsem to přeložila doslova.
A může snad někdo vyvrátit, že se jedná o skupinu obratlů složených do sloupce v náhodném pořadí?;-)
Jinak máš ale samozřejmě pravdu, jedná se o jeden z anglických výrazů pro páteř.:-)
HuDy (16.01.2012 · 17:24)
bio: vždyt je to beta verze! tak to tak strašně neprožívej ;)
bio (15.01.2012 · 23:56)
vy té anatomii zas dáváte na zadek. e.g. 2:37 sloupci obratlů!?! to nemyslíte vážně. jako každej asi chápe, že ta terminologie není pro vás lehká a že se na tom všeobecně nadřete, ale tohle snad je i v levným slovníku. no kazíte si vlastní práci.
BTW je to páteř
Jackolo (15.01.2012 · 21:44)
Sledovanost celkem dobrá, ale The Finder se potopil. »link»