Novinky

Epizoda 6x19 ke stažení

Dnes zde máme ke stažení další epizodu šesté řady s názvem 6×19 – The Finder a to díky serveru EZTV.it.

UPOZORNĚNÍ:
Prosím o nevkládání přímých odkazů do komentářů na stažení epizod z fileserverů.

Komentáře (21) | Vložil(a) popKorn | 22.04.2011 16:00

Komentáře

cernejandel (24.04.2011 · 14:16)
@popKorn: len tak laicky: ( som zo Slovenska takže sa ospravedlňujem za prípadné gramatické chyby)

Do básníkovy duše patří mír, tak jako patří mouka do chlebového těsta.

alebo

V duši básníka nesmí chybět mír stejně, jako nesmí chybět mouka v chlebovým testě.
popKorn @ www (24.04.2011 · 13:33)
Konstruktivní kritiku, kde jsme upozorněni, co je v překladu špatně, to berem. Kritiku na délku trvání překlad/korekce a dalších úprav neberem.
Ano, sami jsme se rozhodli, že budem překládat a také si na to nestěžujem a překládáme. Bohužel ne vždy mají všichni překladatelé čas, což je poslední dobou čím dál větším pravidlem, takže se čas na překlad a další úpravy prodlužuje... Rád přivítám do týmu další schopné lidi, nicméně vždy, když se někdo ozval a dostal zkušební překlad, pak už o něm nebyla ani zmínka....

A pokud chcete pomoci, mám tu pro dnešek jeden oříšek: Překlad od básníka Pabla Nerudy:

"Peace goes into the making of a poet as flour goes into the making of bread."
cernejandel (24.04.2011 · 12:55)
vsetci co sa stazujete, skuste si to najskor sami a potom hubujte. takato kritika - to je to "najkrajsie" na svete, vy kritici by ste to vsetci urobili lepsie a rychlejsie, len to neviete alebo sa vam nechce a tak tu zdrbavate. co tak namiesto vecneho prejavovania nespokojnosti ponuknut pomoc alebo si najst nieco produktivneho na zabitie casu kym niekto z dobroty srdca a na ukor vlastneho volneho casu urobi ZADARMO nieco pre VAS ?!
Aggie (24.04.2011 · 12:26)
brb: Já se před časem taky podílela na překladu jedněch titulků, dělali jsme ve třech a trvalo nám to den a to nebyla žádná odborná angličtina jako tady, já myslím, že tito lidé na tom makají až dost.
brb (24.04.2011 · 11:54)
vsak jasne ja to beriem ze maju na praci aj ine veci lenze oni sa sami slobodne rozhodli pre dobro ludstva ze to budu prekladat a je uzasne od nich ze to robia a ze si najdu ten cas aby to nam nevdacnikom prelozili :) ale som myslela ze to robit chcu a ze ich to bavi a ze to tym padom nebude trvat tak dlho...ale tak co uz no asi maju toho ozaj privela tak mi neostava ine len im drzat palce ;)
kuko (24.04.2011 · 11:39)
@brb : ci to nebude tym, ze maju na praci aj ine veci ;-) ...a mal by si byt rad, ze si najdu cas a prelozia to :)
brb (24.04.2011 · 11:22)
nic v zlom ale ja tomu nerozumiem, ze prepisanie anglickych titulkov na ceske trva styrom ludom uz dva dni...nj asi je to ovela zlozitejsia robota ako som si myslela :P
popKorn @ www (23.04.2011 · 19:14)
phoebess: OT je v pohodě.. hned to jdu spravit :) jsem si toho ani nevšim...
phoebess (23.04.2011 · 13:14)
mě teda tenhle díl ňák nenadchnul - připadal mi spíš jako nepovedená prezentace [nového seriálu], u které sem se nudila jak... :/ scénky, které měly být nejspíš vtipné, mi většinou připadaly spíš trapné... no, těším se, až to zas bude jenom Bones, Booth a spol.
@popkorn: je to sice OT, ale při vložení komentáře tam máte u e-mailu "zBOrazovat", misto "zOBrazovat" ;)
popKorn @ www (23.04.2011 · 12:39)
IvoryP: Hotovo...