Miso: cekame stale na anglicke titulky, bez nich se do prekladu bohuzel nikdo nepusti... takze prosim o trpelivost, jsme taky jen lidi a prekladame ve svem volnem case, ktereho jako pracujici mame malo...
Mohli by ste si svihnut s tymi titulkami? Cakam uz tri dny, tak sa prosim vas poponahlajte, bo ma asi porazi. Bez titulkov to nema cenu, takze ste moja jedina nadej, dik vopred. Cafte
mispulka: Ano, doslovný překlad Bones je Kosti... a protože se jedná o přezdívku Dr. Brennanové, tak jsem nechtěl přeložit doslovně (neznělo by to pěkně) a ani jsem nechtěl nechat anglický originál... Prostě muselo to být něco vtipného, aby to vyjadřovalo tu ironii v té přezdívce... no a pak mě napadla Kostička a prostě to tak zůstalo.... Myslím, že překladatel na Primě uvažoval podobně :) (ale kdo ví)...
Ahoj, moc díky za titulky všem překladatelům, nevím, co bych bez vás dělala. Mám jeden dotaz. Bones je přesně přeloženo kosti žejo? Jak z toho jsi vymyslel to Kostička? Jak z toho udělala Prima Kůstku asi vědět nebudeš viď :D
Lana: autory prekladu mas vzdycky uvedene v titulkach. Prvni dve serie jsem prekladal sam, od treti jsem zacal spolupracovat s dalsimi prekladateli, takze vsem zucastnenym patri dik :)
A mas pravdu, preklad tech odbornych vyrazu da nekdy dost zabrat :)
Lana
(25.03.2008 · 19:39)
FAkt obdivujem toho co robi titulky pretoze prekladat tie rozne latinske a anglicke nazvy je fakt pecka..
Vložit příspěvek do knihy návštěv:
Příspěvky:
A mas pravdu, preklad tech odbornych vyrazu da nekdy dost zabrat :)