Novinky

Epizoda 12x05 ke stažení

Dnes zde máme ke stažení další epizodu dvanácté řady s názvem 12×05 – The Tutor In The Tussle a to díky serveru EZTV.

UPOZORNĚNÍ:
Prosím o nevkládání přímých odkazů do komentářů na stažení epizod z fileserverů.

Komentáře (18) | Vložil(a) popKorn | 01.02.2017 12:00

Komentáře

popKorn @ www (11.02.2017 · 02:05)
Titulky k 12x05 budou v sobotu. Během překladu se bohužel vyskytnuly nepředpokládané osobní problémy.

A že překlady trvají dlouho? No a co. My si nikdy nedělali ambice, že bude překlad do druhého dne. Klidně za těch 12 let se mohl najít někdo jiný, rychlejší, kvalitnější.

Za mě mohl seriál klidně skončit 8. sezónou.
likavan (11.02.2017 · 00:20)
davam chladit sampanske
loyf (10.02.2017 · 22:26)
Titulky budou na 95 % zítra dopoledne.
likavan (10.02.2017 · 13:09)
tiez sa pripajam a cakam, uz sa chcem konecne nachvilu uliat v robote :D esteze ten serial konci lebo toto najpomalsie prekladanie zo vsetkych serialov ma ubija :D zdravim Jaredus a madPav3L
Dana (10.02.2017 · 10:14)
Ja obdivujem ľudí, ktorí robia titulky a úplne chápem ak nie vždy majú čas ich spraviť za pár dní, majú predsa tiež svoje životy a iné povinnosti. Nechápem ale, prečo nikto z nich doteraz nenapísal aspoň nejakú reakciu, prečo to tak dlho trvá, prípadne či titulky ešte vôbec budú. Vedia, že na to ľudia čakajú. Keby napísali, že titulky nebudú tak okej, beriem, že nemajú čas a aspoň neklikám na stránku desať krát denne.
Vendy (10.02.2017 · 00:33)
No titulky už evidentně k 5. dílu nikdo nedělá.. ale rozdělané jsou k dílu č. 6..nechápu.. pecka :-(
magda13 (09.02.2017 · 19:37)
Kedy budú titulky, vtedy budú. Svet sa nezrúti, keď si tentokrát počkáme dlhšie. Ja som vďačná, že ich vôbec niekto robí : )
LOYF (09.02.2017 · 17:39)
krisa: jejich překlad už nesleduji nějakou dobu, ale obávám se, že nemocnost lidí neovlivňuje mě/mně, i/y, by jsem atd., ale možná se za ty tři roky změnili.
A překládání překladu (ano, opravdu bych chtěl, aby byl překlad z originálu a ne z překladu) je jeden z důvodů, proč mají takovou reputaci mezi ostatními anime/manga překladateli. Ale to nepatří do diskuze pod tímto článkem. :)
Pravda bolí (09.02.2017 · 13:06)
madPav3L, Jaredus: Chodím do práce a ve svém volném čase zcela dobrovolně a zadarmo strávím 6 hodin týdně prací na počítači pro Český svaz ledního hokeje. Stejně jako překladatelé titulků do seriálů to dělám dobrovolně, ze své vlastní vůle a nic za to nemám. Jenže na rozdíl od nich jsem limitován tím, že když už to dělám, tak věci z toho týdne musím mít ještě ten týden hotové. Takže si myslím, že mám právo si postěžovat, že místní svoji dobrovolnickou práci nedělají dobře. Téměř všechny seriály mají titulky do dvou dnů a to jejich tvořitelé také chodí do práce, do škol a dělají to ve svém volnu. Takže tento argument neobstojí. A pokud mají personální potíže, nebo jakékoliv jiné potíže, kvůli kterým vědí, že titulky nebudou za 4 dny (neboli do konce víkendu), ani za týden, tak by měli mít aspoň tolik slušnosti, že napíšou informaci, že u tohoto dílu z těch a těch důvodů budou titulky mnohem později s nějakým nástinem termínu. A že se za to omlouvají. Ale tady je ticho po pěšině a dělají, že neexistují.
Krisa (09.02.2017 · 10:18)
LOYF: Navážet se do konohy, když anime překladatelský tým měl závažné zdravotní problémy, mi přijde fakt ubohé. Titulky bývají většinou ještě ten samý den, co díl vyjde (jo, čekají na anglické titulky, snad bys nechtěl, aby překládali z japonštiny). Bohužel i oni musí chodit do práce/školy, takže si na české titulky musíme chvíli počkat.

Stejně tak titulky Bones byly vždy do pár dnů. Teď se to zaseklo, no bóže, tak překladatelé asi řeší něco jiného. Jó, kdybychom jim platili, aby se věnovali jen titulkům a nemuseli do práce, tak by to bylo jiné :P
« Předchozí 1 2 Další »