Novinky

Titulky k epizodě 7x03 (beta verze)

Titulky k další části 7. série s názvem 7×03 – The Prince in the Plastic si můžete stáhnout jako obvykle v sekci titulky nebo na přímém odkazu ZDE.

Na titulcích se podíleli:

  • překlad: Gilly8, Hanďas, JakubAsgard, Florence
  • korekce: Paxtor
  • korekce a kompletace: popKorn
  • korekce a finální podoba: zatím neprovedena

Své názory, připomínky a jiné vzkazy směřujte do komentářů tohoto příspěvku…

Všem, kteří se na vzniku českých titulků tohoto dílu podíleli, tímto děkuji.

Upozornění:
Jedná se pouze o BETA verzi titulků, která může obsahovat chyby v překladu, horší časování a jiné neduhy, které budou ve finální verzi odstraněny.

Komentáře (56) | Vložil(a) popKorn | 19.11.2011 21:45

Komentáře

Dana (20.11.2011 · 14:57)
00:27:26,873 --> 00:27:32,345
a její kotník právě teď kope
do mé sleziny.

Calcaneus je patní kost, takže jí do sleziny kope patou, ne kotníkem :D
Paxtor @ (20.11.2011 · 13:59)
Za Michael/My Girl se omlouvám, dělal jsem to na ntb, takže tam není audio nejlepší, na 5.1 bednách to už je jasně zřetelný.

Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I'll grind his bones to make my bread.
Jackolo www (20.11.2011 · 11:51)
Jak jsou na tom Sběratelé kostí se sledovaností?
»link»
Beruška (20.11.2011 · 10:27)
děkuji za titulky, skvělé jako vždy
janka (20.11.2011 · 10:23)
Dakujem veľmi pekne za titulky, až nechápem že ste to zvládli tak rýchlo, fakt Vám patrí veľká vďaka... :)
galadriel2 (20.11.2011 · 09:56)
Jste úžasní, úžasně rychlí a úžasně si s tím hrajete :).Vřelé díky vám :)
Ellennnka @ (20.11.2011 · 02:20)
fee-fi-fo-fum :jsou to nesmyslné slabiky, které většinou nic nevyjadřují, tudíž by se neměly překládat, max ve většině kontextů je to uváděno při nějaké nesmyslné věci, činnosti

a pro pobavení :-D
fráze fe-fi-fo-fum-bitch: už ale význam nějaký má:-) asi něco jako mužatka :-)
»link»
Ellennnka @ (20.11.2011 · 02:11)
to Abigail and Janča: fee-fi-fo-fum už jsem dohledala, pravda, s pomocí ítlustého slovníku anglických slov a jejich významů (pod ustálenými tvary hovorového nářečí) a s tím Michaelem si, Abi, měla pravdu. Když jsem to zapnula jen jako zvukovou stopu a přes druhý komp, bylo to fakt Michael. Takže hádám, že měli stejně slabé repro, když to poslouchali jako já, že jim to znělo my girl. Tímto dík. :-)
Abigail (20.11.2011 · 01:25)
Tak Fee-fi-fo-fum bohužel nepomůžu, to netuším, ale ohledně toho Michaela já jí tam rozuměla "walking toy for Michael" - bez toho "my" a pak mi to i sedí i stím proč to někam napsali jako "my girl", jinak bych to nepsala, do oficiálních titulků jsem nekoukala, ale to je jedno... Jen že jsem si všimla... Kdybych narazila na Fee-fi-fo-fum, ozvu se, jinak hodně štěstí...
Janča @ www (20.11.2011 · 01:23)
Fee-fi-fo-fum ? Psala sem to kamarádce co studuje v Anglii a ona říkala že to jsou jen citoslovce..